Kind Hearted Woman Blues


I got a kindhearted woman
do anything in this world for me
I got a kindhearted woman
do anything in this world for me
But these evil-hearted women
man, they will not let me be

俺はこころのやさしい女を手にいれたぜ
俺の為なら世界中のどんな事でもしてくれる
俺はこころのやさしい女を手にいれたぜ
俺の為なら世界中のどんな事でもしてくれる
でもそんなよこしまな心の女は
旦那、彼女らは俺のやりたいようにはさせてくれないんだ

I love my baby
my baby don't love me
I love my baby oooh
my baby don't love me
I really love that woman
can't stand to leave her be

俺はベイビーを愛してるけど
ベイビーは俺を愛してない
俺はベイビーを愛してるけど
ベイビーは俺を愛しちゃいない
俺は本当にあの女を愛してるんだ
彼女をほっとくこともできない

There ain't but one thing
makes Mr. Johnson drink
I's worried 'bout how you treat me, baby
I begin to think
Oh, babe, my life don't feel the same
You breaks my heart
when you call Mr. So and So's name

なんでもないひとつの事が
ジョンソン氏に酒を飲ませるんだぜ
俺はオマエの俺の扱い方について落ち込んでた
で考え始めたんだ
ベイビー、俺の人生はいつも一緒じゃないんだぜ
オマエは俺のこころをぶち壊すんだ
オマエが『ハイハイ』氏の名前を呼ぶ時にね

She's a kindhearted woman
she studies evil all the time
She's a kindhearted woman
she studies evil all the time
You well's to kill me
as to have it on your mind

彼女はこころのやさしい女さ
彼女はいつもよこしまなことを学んでる
彼女はこころのやさしい女さ
彼女はいつもよこしまな事を学んでる
オマエの井戸は俺を殺す為にあるんだ
オマエがこころに思ってるようにね

translated by seven 11,Feb' 2001
敢えて男が旅人だとするならば 「こころやさしい女性が男にとっては束縛となる」 というテーマは真実である。 男は女性のやさしさ故に羽根を休めるのだが、そのぬるま湯の中でふとつぶやいてしまう 「俺の人生ってこんなでよかったのかい?」と・・・ Mr. So and So を『ハイハイ』氏と訳してみたが、要はなんでもいう事を聞く人間という意味。 つまり彼女が男を呼ぶ時、彼はついつい犬の様に尻尾をふっている自分を感じてしまうわけだ。 それを屈辱と感じてしまう Robert Johnson という人格は・・・